Onigishi của Kanjani8, lời do chính Yu sáng tác, nhạc của Yasu.
Không hề nhận ra, con cũng đã thành người lớn rồi.
Nhưng, với mẹ, mẹ à, con sẽ luôn là một đứa trẻ.
Khi con còn bé, con không thể nói được
Từ "Onigiri"
Con luôn, luôn nói, "Onigishi"
Mẹ đã nuôi tôi chỉ có một mình
Và vì thế, ước mơ của tôi khi còn là đứa trẻ
là được cưới Mẹ!!!
Không hề nhận ra, con cũng đã thành người lớn rồi
Nhưng, với mẹ, mẹ à, con sẽ chỉ luôn là một đứa trẻ.
Phương châm sống của mẹ là "Hãy cố gắng lên"
Vì thế, con cũng đang cố gắng và sẽ cố hết mình.
Mẹ có nhớ lần đó không?
Cái lần khi con buồn nản vì bị chúng bạn phản bội
Mẹ đã nói với con,
"Nếu con định hối tiếc vì đã bị phản bội, thì hãy khen ngợi bản thân vì con đã tin họ"
Nhưng, sau đó, con đã quát lại tất cả chúng nó.
Mẹ ơi, con đã làm gì cho mẹ?
Con có ngoan không? Con thật sự muốn chúng ta cười cùng nhau nhiều hơn.
Nhưng bây giờ đã quá muộn rồi.
Mẹ có vui không?
Mẹ biết đấy, con muốn ăn, không phải Onigiri...mà là Onigishi!
Con muốn ăn Onigishi. Phải là Onigishi cơ.
Mẹ hãy làm vài cái Onigishi hơi mặn.
Con muốn ăn Onigishi. Phải là Onigishi cơ.
Nếu được sinh ra một lần nữa, xin mẹ lại làm Onigishi nhé.
Nhất định là Onigishi cơ.
Onigishi ngon tuyệt nhỉ.
welcome/bienvenue/xin chào
Eitosoul
∞ blog chung của Ran và None
∞ 1 vài thông tin vặt vãnh gom nhặt các nơi, 1 vài bức scans vu vơ, 1 vài bài dịch ko đầu ko cuối, và sự fangirl nhảm nhí về Eito, JE và vô số những điều linh tinh khác.
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Showing posts with label lyrics. Show all posts
Monday, June 14, 2010
Wednesday, March 3, 2010
Trans: Purin (Pudding)
Purin:
Lời do Yokoyama Yu viết.
Nhạc do Yasuda Shota sáng tác.
Trình bày: Subaru Shibutani, Yokoyama Yu, Yasuda Shota.
Purin này, em có biết mọi người đều yêu em?
Purin này, em có biết tôi cũng yêu em mất rồi?
Sự cám dỗ ngọt ngào ấy, màu mắt nâu đáng yêu ấy,
Làn da trứng quyến rũ ấy
Tôi có thể nói tự trái tim mình "Tôi yêu em"
Không phải tuyệt sao nếu em xốp nhẹ hơn,
Không phải tuyệt sao nếu em béo ngậy hơn,
(Tôi yêu em như em lúc này)
Không phải tuyệt sao nếu em nhỏ nhắn hơn?
Không phải tuyệt sao nếu em ngọt ngào hơn?
Tôi yêu em biết mấy Purin.
(Mẹ ơi, tại sao mẹ lại ăn pudding của con
Mẹ không biết con đã nóng lòng chờ đợi lúc này thế nào đâu?
Không phải là chuyện mẹ sẽ mua cho con cái khác.
Mẹ ơi, mẹ có nghe con nói không, mẹ có nghe con nói không?)
Pudding à, xin lỗi nhé.
Purin, Purin, tại sao mẹ lại ăn pudding của con?
Tôi sẽ không bao giờ quên em
Purin, purin, con sẽ chẳng còn thấy chiếc pudding đó nữa
Bởi vì em là người duy nhất tôi để mắt tới.
Tại sao mẹ lại ăn pudding của con?
Tôi không nói dối đâu, em biết rõ là tôi chẳng bao giờ dối em cả.
Purin, purin, con sẽ còn thấy chiếc pudding đó nữa
Đó là vì, tôi...yêu em thật lòng.
Không phải tuyệt sao nếu em xốp nhẹ hơn?
Không phải tuyệt sao nếu em béo ngậy hơn?
Tôi yêu em như em lúc này
Không phải tuyệt sao nếu em nhỏ nhắn hơn?
Không phải tuyệt sao nếu em ngọt ngào hơn?
Tôi yêu em biết mấy, Purin.
Không phải tuyệt sao nếu em xốp nhẹ hơn?
Không phải tuyệt sao nếu em béo ngậy hơn?
Tôi yêu em như em lúc này
Không phải tuyệt sao nếu em mi nhon hơn?
Không phải tuyệt sao nếu em ngọt ngào hơn?
Tôi yêu em biết mấy, Purin.
Nhân dịp vô tình đọc bản dịch của Cécile.
Bài này đã từng dịch dựa trên bản tiếng Anh nhưng sau khi đọc bản dịch tiếng Pháp bỗng có cảm hứng dịch lại.
Không biết có phải do tiếng Pháp bay bổng hơn tiếng Anh hay là do sự tài tình của Cécile nhưng cảm nhận bản tiếng Pháp thật sự rất tinh tế và ngọt ngào. Merci bien, Cécile. T'es formidable.
Tuy biết khả năng văn thơ gạch gói chưa bao giờ quá điểm 7 của mình, nhưng sự rất tự tin của fangirl nên cứ múa bút dịch đại.
Purin trong tiếng Nhật có nghĩa là bánh pudding. Đây là một bài hát do Sankyodai ( 1 unit của Kanjani8)
Tuesday, December 22, 2009
trans: snow white lyrics
Snow White
関ジャニ∞
Music: Nishikido Ryo
Lyrics: Nishikido Ryo, Yasuda Shota
Eng trans credit to: pashoshi@livejournal
いつもの道を飾る 街のイルミネーション
itsumo no michi wo kazaru machi no irumineeshon
空からは白雪優しく僕を包み込む
sora kara wa shirayuki yasashiku boku wo tsutsumikomu
急ぎ足で流れるめくりめくる季節に
isogiashi de nagareru mekurimekuru kisetsu ni
ちっぽけな抵抗
chippoke na teikou
ふと立ち止まってみるんだ
futo tachidomatte mirunda
Ánh đèn rực rỡ của thành phố dát lên con đường quen thuộc (1)
Tuyết trắng (2) từ trên trời dịu dàng bao quanh tôi
Một sự ngập ngừng nho nhỏ trong dòng chuyển mùa nhanh chóng
Tôi bất chợt dừng lại và lặng im
あれからどれだけ過ぎた
are kara doredake sugita
あいも変わらず笑ってますか?
ai mo kawarazu warattemasuka
あの時交わした約束
ano toki kawashita yakusoku
永久の愛と誓って今も
towa no ai to chikatte ima mo
Bao nhiêu thời gian đã trôi qua kể từ lúc ấy
Tình ta không đổi, em có còn cười như xưa?
Lời hứa chúng ta đã trao hẹn
Thề một tình yêu vĩnh cửu, cả bây giờ nữa....
夜空舞う 君が僕の髪を撫でて
yozora mau kimi ga boku no kami wo nadete
肌に触れ優しく笑ってる
hada ni fure yasashiku waratteru
ただそれが嬉しくて
tada sore ga ureshikute
いつまでも君を見つめてた
itsumademo kimi wo mitsumeteta
Trời đêm xao xuyến
Em vuốt tóc tôi, chạm nhẹ làn da tôi, mỉm cười dịu dàng
Chỉ điều đó đã khiến tôi hạnh phúc
Tôi đã luôn ngắm em.
いちょう並木の側で 寄り添う恋人達
ichou namiki no soba de yorisou koibitotachi
かじかんだ手と手に 互いの熱を与え合い
kajikanda te to te ni tagai no netsu wo ataeai
白くなって消えたのは 「愛してる」の言葉かな
shiroku natte kieta no wa "aishiteru" no kotoba kana
僕はそっとポケットに 手を入れてまた歩き出す
boku wa sotto poketto ni te wo irete mata arukidasu
Những đôi tình nhân bên nhau dưới những hàng cây bạch quả
Tay lạnh trong tay, chia xẻ hơi ấm.
Lời "Tôi yêu em" tan biến vào trắng xóa (3)
Tôi lặng lẽ cho tay vào trong túi và lại bước tiếp
あれからどれだけ進んだ
are kara doredake susunda
限りなく傍で寄り添った時
kagirinaku soba de yorisotta toki
また明日歩いてく僕
mata asu aruiteku boku
永久の愛を祈って今も
towa no ai wo inotte ima mo
Tôi đã đi bao xa kể từ lúc ấy?
Thời gian bất tận khi chúng ta gần bên nhau
Là tôi, người ngày mai sẽ đi tiếp
Cầu chúc cho một tình yêu vĩnh cửu, cả bây giờ nữa...
夜空舞う 君が僕の黒を白に染めて背中押してゆく
yozora mau kimi ga boku no kuro wo shiro ni somete senaka oshiteyuku
ただそれが優しくて
tada sore ga yasashikute
いつまでも君を見つめてた
itsumademo kimi wo mitsumeteta
Trời đêm xao xuyến
Nhuộm tôi từ đen thành trắng, em đẩy tôi về phía trước (4)
Chỉ điều đó thôi thật ấm áp
Tôi đã luôn ngắm em
あと何度君に会えるなんて
ato nando kimi ni aeru nante
数かぞえても分からなくて
kazu kazoetemo wakaranakute
わかりそう でもわかりたくなくて
wakarisou demo wakaritakunakute
不安になる夜もあるけれど
fuan ni naru yoru mo aru keredo
どんな高価な指輪なんかより
donna kouka na yubiwa nanka yori
君がくれるサプライズが
kimi ga kureru sapraizu ga
何よりの贈り物だから
nani yori no okurimono dakara
Tôi không biết bao lần tôi còn được thấy em
Mặc dù tôi đếm từng ngày
Dường như tôi đã hiểu nhưng lại không muốn hiểu
Mặc dù có những đêm tôi lo âu
Hơn bất kì chiếc nhẫn đắt giá nào
Ngạc nhiên em dành cho tôi là món quà tuyệt vời nhất
夜空舞う 君が僕の髪を撫でて 肌に触れ優しく笑ってる
yozora mau kimi ga boku no kami wo nadete hada ni fure yasashiku waratteru
君の目に映りこんだ僕もまた いつのまにか 笑ってた
kimi no me ni utsurikonda boku mo mata itsunomanika waratteta
Trời đêm xao xuyến
Em vuốt tóc tôi, chạm nhẹ làn da tôi, mỉm cười dịu dàng
Trước khi tôi kịp nhận ra
Tôi, phản chiếu trong mắt em, cũng đang cười
夜空舞う 君が僕の黒を白に染めて 背中押してゆく
yozora mau kimi ga boku no kuro wo shiro ni somete senaka oshiteyuku
君が舞う季節までまた一人で二人の愛育むよ
kimi ga mau kisetsu made mata hitori de futari no ai hagukumu yo
Trời đêm xao xuyến
Nhuộm tôi từ đen thành trắng, em đẩy tôi về phía trước
Cho đến mùa khi em lại xao xuyến
Vẫn một mình tôi nuôi dưỡng tình yêu của hai người.
ただ君に会いたくて空に向け願い放つんだ
Tada kimi ni aitakute sora ni muke negai wo hanatsunda
Chỉ mong được gặp em
Tôi đối mặt với bầu trời và gửi lời nguyện cầu.
1. Ánh đèn Giáng sinh
2. Trong bản tiếng Nhật "shirayuki", và shirayuki hime (= Nàng Bạch Tuyết) là tên tiếng Nhật cho Nàng Bạch tuyết
3. Điều đã hóa thành trắng xóa và tan biến là câu nói "Tôi yêu em"
4. Có ý nghĩa là khích lệ, thúc đẩy tôi đi về phía trước. "Đẩy lưng tôi"
itsumo no michi wo kazaru machi no irumineeshon
空からは白雪優しく僕を包み込む
sora kara wa shirayuki yasashiku boku wo tsutsumikomu
急ぎ足で流れるめくりめくる季節に
isogiashi de nagareru mekurimekuru kisetsu ni
ちっぽけな抵抗
chippoke na teikou
ふと立ち止まってみるんだ
futo tachidomatte mirunda
Ánh đèn rực rỡ của thành phố dát lên con đường quen thuộc (1)
Tuyết trắng (2) từ trên trời dịu dàng bao quanh tôi
Một sự ngập ngừng nho nhỏ trong dòng chuyển mùa nhanh chóng
Tôi bất chợt dừng lại và lặng im
あれからどれだけ過ぎた
are kara doredake sugita
あいも変わらず笑ってますか?
ai mo kawarazu warattemasuka
あの時交わした約束
ano toki kawashita yakusoku
永久の愛と誓って今も
towa no ai to chikatte ima mo
Bao nhiêu thời gian đã trôi qua kể từ lúc ấy
Tình ta không đổi, em có còn cười như xưa?
Lời hứa chúng ta đã trao hẹn
Thề một tình yêu vĩnh cửu, cả bây giờ nữa....
夜空舞う 君が僕の髪を撫でて
yozora mau kimi ga boku no kami wo nadete
肌に触れ優しく笑ってる
hada ni fure yasashiku waratteru
ただそれが嬉しくて
tada sore ga ureshikute
いつまでも君を見つめてた
itsumademo kimi wo mitsumeteta
Trời đêm xao xuyến
Em vuốt tóc tôi, chạm nhẹ làn da tôi, mỉm cười dịu dàng
Chỉ điều đó đã khiến tôi hạnh phúc
Tôi đã luôn ngắm em.
いちょう並木の側で 寄り添う恋人達
ichou namiki no soba de yorisou koibitotachi
かじかんだ手と手に 互いの熱を与え合い
kajikanda te to te ni tagai no netsu wo ataeai
白くなって消えたのは 「愛してる」の言葉かな
shiroku natte kieta no wa "aishiteru" no kotoba kana
僕はそっとポケットに 手を入れてまた歩き出す
boku wa sotto poketto ni te wo irete mata arukidasu
Những đôi tình nhân bên nhau dưới những hàng cây bạch quả
Tay lạnh trong tay, chia xẻ hơi ấm.
Lời "Tôi yêu em" tan biến vào trắng xóa (3)
Tôi lặng lẽ cho tay vào trong túi và lại bước tiếp
あれからどれだけ進んだ
are kara doredake susunda
限りなく傍で寄り添った時
kagirinaku soba de yorisotta toki
また明日歩いてく僕
mata asu aruiteku boku
永久の愛を祈って今も
towa no ai wo inotte ima mo
Tôi đã đi bao xa kể từ lúc ấy?
Thời gian bất tận khi chúng ta gần bên nhau
Là tôi, người ngày mai sẽ đi tiếp
Cầu chúc cho một tình yêu vĩnh cửu, cả bây giờ nữa...
夜空舞う 君が僕の黒を白に染めて背中押してゆく
yozora mau kimi ga boku no kuro wo shiro ni somete senaka oshiteyuku
ただそれが優しくて
tada sore ga yasashikute
いつまでも君を見つめてた
itsumademo kimi wo mitsumeteta
Trời đêm xao xuyến
Nhuộm tôi từ đen thành trắng, em đẩy tôi về phía trước (4)
Chỉ điều đó thôi thật ấm áp
Tôi đã luôn ngắm em
あと何度君に会えるなんて
ato nando kimi ni aeru nante
数かぞえても分からなくて
kazu kazoetemo wakaranakute
わかりそう でもわかりたくなくて
wakarisou demo wakaritakunakute
不安になる夜もあるけれど
fuan ni naru yoru mo aru keredo
どんな高価な指輪なんかより
donna kouka na yubiwa nanka yori
君がくれるサプライズが
kimi ga kureru sapraizu ga
何よりの贈り物だから
nani yori no okurimono dakara
Tôi không biết bao lần tôi còn được thấy em
Mặc dù tôi đếm từng ngày
Dường như tôi đã hiểu nhưng lại không muốn hiểu
Mặc dù có những đêm tôi lo âu
Hơn bất kì chiếc nhẫn đắt giá nào
Ngạc nhiên em dành cho tôi là món quà tuyệt vời nhất
夜空舞う 君が僕の髪を撫でて 肌に触れ優しく笑ってる
yozora mau kimi ga boku no kami wo nadete hada ni fure yasashiku waratteru
君の目に映りこんだ僕もまた いつのまにか 笑ってた
kimi no me ni utsurikonda boku mo mata itsunomanika waratteta
Trời đêm xao xuyến
Em vuốt tóc tôi, chạm nhẹ làn da tôi, mỉm cười dịu dàng
Trước khi tôi kịp nhận ra
Tôi, phản chiếu trong mắt em, cũng đang cười
夜空舞う 君が僕の黒を白に染めて 背中押してゆく
yozora mau kimi ga boku no kuro wo shiro ni somete senaka oshiteyuku
君が舞う季節までまた一人で二人の愛育むよ
kimi ga mau kisetsu made mata hitori de futari no ai hagukumu yo
Trời đêm xao xuyến
Nhuộm tôi từ đen thành trắng, em đẩy tôi về phía trước
Cho đến mùa khi em lại xao xuyến
Vẫn một mình tôi nuôi dưỡng tình yêu của hai người.
ただ君に会いたくて空に向け願い放つんだ
Tada kimi ni aitakute sora ni muke negai wo hanatsunda
Chỉ mong được gặp em
Tôi đối mặt với bầu trời và gửi lời nguyện cầu.
1. Ánh đèn Giáng sinh
2. Trong bản tiếng Nhật "shirayuki", và shirayuki hime (= Nàng Bạch Tuyết) là tên tiếng Nhật cho Nàng Bạch tuyết
3. Điều đã hóa thành trắng xóa và tan biến là câu nói "Tôi yêu em"
4. Có ý nghĩa là khích lệ, thúc đẩy tôi đi về phía trước. "Đẩy lưng tôi"
5. Bản dịch này dịch dựa trên tiếng Anh.
Subscribe to:
Posts (Atom)